Дао дэ цзин

25 апреля 2015
даосизм

Переводить Дао дэ цзин на русский язык — это огого.

Во-первых, существуют комментаторские традиции. Изначальный текст весьма плотен и многозначен, язык архаичен, так что прочтение текста чисто лингвистически — это целое приключение. Что будет, если прочесть тот или иной иероглиф в смысле, который закрепился за этим иероглифом лишь в 10-м веке н. э.? То-то. Комментаторские традиции — это сложившиеся веками течения в области философии и лингвистики, трактующие и прочитывающие изначальный текст определённым образом.

Во-вторых, лингвистика лингвистикой, но важно иметь и собственный опыт контакта с теми сферами, которые описываются в тексте. А так как описываются там не птички-бабочки, а реалии духа, то, значит, нужно иметь опыт духовной жизни, более-менее приближающийся к опыту Лао-цзы.

Есть одна главка в Дао дэ цзин, перевод которой во всех известных мне версиях — существенно отличался от того смысла, который я получил в устных инструкциях от своих даосских учителей.

Но, вот, свершилось. В книге Бронислава Брониславовича Виногродского «Книга об истине и силе» эта самая шифрованная глава переведена и прокомментирована точно в том самом ключе, в котором её объясняют аутентичные даосские мастера. Конечно, не разжёвано, но я доволен, жить стало проще. Можно читать, всё вспоминать, не конвертируя текст в мою версию прочтения.